My life in mail-art…………………………………………… 

Los artistas invisibles o la red sin pescador................................

INVISIBLE ARTISTS OR FISHING NETS AND NO FISHERMEN

 

Soy de los 60`s, estudié siempre en Bellas Artes  (Universidad Nacional de La Plata) desde el bachillerato hasta la Facultad. Nos llamaron “los patitos feos”, pichones de cisne, que entre la manada de patos, asistimos al nacimiento del  rock & roll, leímos - entre los 16 y 20 años- a Jean Paul Sartre, Simone de Beauvoir, Cortázar, Neruda y el Popol Vuh.

 

I am from the 60’s, I studied art at La Plata University. We were called the ‘ugly ducklings’ and among the flock of ducks we saw the birth of rock and roll and, between the ages of 16 and 20, we read Jean Paul Sartre, Simone de Bauvoir, Cortazar, Neruda and Popol Vuh.

 

Descubrimos lo inconmensurable en las películas de Federico Fellini,  lo inefable en Bergman, y en las oscuridades de los abismos generacionales fuimos contenidos por  Antonioni y  la nouvelle vague.

Para nosotros, todavía era París el centro del arte y todos queríamos ir.

 

We discovered the inconmensurable in the films of Fellini, the inefable in Bergman and we were held in the darkness of the generetional abiss by Antonioni and the New Wave.

For us Paris was still the centre of the art world and we all wanted to go there.

 

En 1962 nació en La Plata el Grupo SI, una ventana de apertura a la experimentación independiente, que en  Bellas Artes no tenía cabida, a pesar de la inclusión de algunos artistas-profesores, formados en la Europa de los años 50, que quebraron los principios academicistas, casi neoclásicos y bastante románticos, que postulaban la idea de genio e inspiración. La estética de Benedetto Crocce llegaba a su final con la formación hegeliana, fenomenológica y semiótica, gracias a la que  accedimos a nuevos planos de conciencia posible, desde la cátedra de Filosofía y Estética comandada por Manuel López Blanco

 ( nuestro subcomandante Marcos de ese entonces) de quien tuve el privilegio de ser  alumna y ayudante durante largos 7 años de un aprendizaje excepcional.

 

In 1962 was created in La Plata the Grupo SI, a window into independent experimentation.

But , despite that some of the teachers at the local Faculty of Art were formed in the Europe of seventy - who broked the neoclasic and fairly romantic principles- the experimental processes of art did not fit in it. Nevertheless  it was the end of the ahestetics ideas of Benedetto Croce and the start of Hegel’s phenomenological and semiotic approach, thanks to which we ascended to new planes of consciousness.

 

Yo estudié escultura, con Aurelio Macchi, discípulo de Zadkine, quise emular con todo mi posible respeto a Giacometti y después de unos años cometí el atrevimiento de construir ensambles con trozos de chatarra (fierros viejos y oxidados que sigo juntando y ensamblando o instalando hasta hoy), cosidos a puro destello de fuego y salpicaduras de lava, creada por la manipulación de “el soldador”. Durante  la realización de estos procesos, me sentí un guerrero del sol.

 

I studied sculpture with Aurelio Macchi who were formed by Zadkine,  then I tryed to emulate Giacometti,  and after some years  started to create pieces with found scrap metal

( a poetry gathering of detritus  I still pursue). While doing this I felt like a sun-warrior.

 

Gané premios importantes e invitaciones para exponer en Buenos Aires (1967-69), todo un éxito para una principiante provinciana, como lo era, una artista invisible como todavía soy y quiero ser. 

 

I got some important awards and was invited to show in Buenos Aires (1967-69), a great accolade for an artist from the provinces, an invisible artist as I was, still am and want to be.

 

Así las cosas, me invitaron a participar en el Instituto Di Tella, al que frecuentaba con asiduidad, pero antes de conseguirlo y consentirlo me cansé de todo ese ritual fetichizado, que padecía para mí de falta de contenido  social.

 

I was also invited to participate in the experiences of  the Instituto Di Tella, which were the best reference for young artists,  but I refused  to be an actor of a ritual played only for experts on art.

 

La CUBA de Fidel y el Che Guevara prendían antorchas para la creación de un mundo diferente, con proyecto de hombre nuevo incluido. El mayo Francés de 1968, nos incentivó. El Cordobazo fue un ejemplo y los movimientos de base popular nos fueron incluyendo, uno a uno, en la esperanza de una transformación.

 

Fidel Castro and Che Guevera in Cuba were lighting a torch to create a different world . In France the events of  May 1968 gave us an incentive and the workers-students uprises in Argentina, the first of which occurred in  1969 (El Cordobazo) together with the popular movements, gave us the hope of a social and cultural transformation.

 

Yo sabía que en arte, lo de las galerías, el mercado, los premios el éxito marketinero y la figuración o el público de élite, no era lo que andaba buscando. Prefería la dificultad. No quería ser alguien, ni producir obra eterna. Los procesos de creación colectiva me empezaron a cosquillear.

 

I knew then that I was not interested in the commercial aspect of art, I preferred to follow more difficult paths. I did not wanted to be somebody or to produce works that last for ever in the cristalized temples of oficial art.. I started my search after colective creation.

 

Había que indagar más y buscar algo que todavía no sabía que existía, que no me era conocido, pero que estaba esperándome a la vuelta de la esquina, donde se abrían las puertas para ir a jugar.

Las políticas culturales y educativas  daban, solapadamente, la mejor bienvenida a todos los intentos de  dominación: eran militaristas, xenófobas, y apuntaban - aunque no se notara tan fácilmente-  al privilegio de los “talentos” y a la homogeneización de la clase trabajadora y la pequeña burguesía. Ya reinaban la televisión y la cultura del show.

 

 It was neccesary to investigate to find sometihing I did not know that  existed and was waiting me to begun playing in tle land  of a continnuos flux.

The current political climate of that time was militaristic, xenophobic and leaned towards the privilege of ‘talent’ and to the homogeneization of the working class and the petit bourgoisie. Television was already the  kingdom of the cultura of ‘shows’.

 

 

En 1968 murió mi padre, Antonio Raúl. Yo su hija única

tuve que sostenerme y sostener a mi madre, mientras les robaban a ambos, desde el Gobierno de la Provincia de Buenos, su jubilación y su pensión.

Fueron nuevas pruebas: trabajos no deseados, soledades, confusiones, desesperanzas y desafíos; hasta conocer estrechamente a Edgardo-A Vigo y escuchar de su boca la palabra mail-art.

En 1969, éramos profesores colegas en el Colegio Nacional y yo lo invitaba para que nos hablara en Bellas Artes sobre el ARTECORREO y las nuevas formas de poesía concreta, poesía proceso, poesía visual. Poesía de acción

 

In 1968 my father-  Antonio Raúl Gutiérrez Alsina- suddenly died and I had to support myself and my mother. There were new tests; refused work, solitude, confusion, depresion and challenges until I met Edgardo A. Vigo and heard from him the words ‘mail art’. In 1969 we were colleages teaching in the Colegio Nacional of La Plata and I invited him to the School of Art  to give talks on mail art and the new forms of concrete and visual poetry.

 

.

Comencé entonces a hacer xilografías y a integrarme al intercambio que Vigo proponía para su Museo itinerante e interactivo. En 1970 viajamos con mi madre a Europa y visitamos especialmente Hamburgo, lugar de nacimiento de mi abuelo, su padre, August Daniel Marx. De vuelta me di cuenta que mi lugar era la Argentina, La Plata mi trinchera y toda Sudamérica y el Caribe mi identidad

 

It was then that I started to make screen prints  (wood-cuts) and to participate in the exchange Vigo encouraged for his itenerant and interactive Museum.

In 1970 my mother , Blanca Josefina Marx, and  I travelled to Europe to visit Hamburg, birthplace of my granfather August Daniel Marx. It was when I got back home that I realized that my place was Argentina, La Plata my stronghold and all of South America and the Caribbean my identity.

.

Entonces me uní a los movimientos por la liberación,  trabajé en las llamadas villas de emergencia, y aprendí muchas cosas que ahora no tengo lugar para desarrollar. Fue un cambio muy profundo para los que no buscábamos ser alguien, los que creíamos en la fraternidad y el amor incondicional. Mis ejemplos fueron el padre  Mujica y Ernesto Cardenal. Ya estaba leyendo a Gilo Dorfle, Susan Sontags y a Umberto Eco. En este sentido, la OBRA ABIERTA me acercó las herramientas conceptuales que necesitaría para desarrollar mi trabajo posterior.

 

I joined liberation movements and worked in temporary housing aereas with poverty as a material of creation: poesy . It was a strong change, inspired by Father Mujica and Ernesto Cardenal as the first models of a real human fraternity. At the same time I was reading the texts of  Gilo Dorfles, Susan Sontag  and Humberto Eco . From the latter I derived the conceptual tools to develop my work of that time.

 

Me casé en abril de 1973, quedé embarazada. En los primeros meses, con el hijo en la panza y acompañada por mi madre, la MAMABLANCA, habíamos sido acorraladas por gases y perros, en un rincón del Cabildo, monumento histórico de la Revolución de Mayo de 1810, mientras cantábamos a la junta militar: “ se van, se van y nunca volverán”, o

“ soldado, soldado, pasate de este lado”. Esto sucedió en la Plaza de Mayo con la asunción del  Presidente  Cámpora, como producto de los movimientos de lucha desde el campo popular.

Poco después, para poder terminar mi embarazo, tuve que guardar cama cinco largos meses, cargados de impotencia y dolor. Tiempos en los que vi  morir ( inmovilizada aunque no des-movilizada), a los compañeros villeros, a los que creíamos en las utopías realizables, a los que se jugaban la vida por hacer nacer un nuevo amanecer. En contraposición a nuestras esperanzas de convivencialidad (Iván Illich) sucedió el asesinato de estos nuevos nacimientos, en EZEIZA, con la llegada del general Perón.

 

I got married in April 1973 and  got pregnant. At the same time Argentine went back to democracy by means of the ellection of the president Cámpora.

The day of assumption (may 1st), at  the main square of Buenos Aires, Plaza Mayo, my mother Mamablanca, and I chanted slogans against the military goverment we has pushed away, until we were driven away by police dogs and tear gas

A little time later I had to keep bed for months during my difficult pregnancy

At bed, through televisionb repports, we saw many companions (spiritual friends) killed. All hopes were crushed at Ezeiza with the arrival fromo exile of General Perón.

I was unmoved but not desmoved, so went on feeeling the need to play the able utopias. We belived in convivenciality, as Iván Illich informed.

 

Dibujé todo, seguí haciendo xilografía, tuve a mi hijo (Martín Eckmeyer) sano y salvo y recién a mediados de los 70’s Horacio Zavala me entregó la llave del artecorreo, enviándome una invitación para una muestra de sellos de goma, organizada en Holanda por Ulises Carrión. Entré a formar parte de las listas de intercambio o comunicación a distancia vía postal, que ya habían conformado  múltiples circuitos de interacción en RED. Fue el nuestro el primer network manual -  vía correo-  que vapuleado por los inventos del faxarte e  internet, todavía subsiste, aunque haya cambiado su espíritu anárquico, su compromiso contestatario y su resistencia a la mercantilización. Son indudablemente cuestiones que hacen a la era postindustrial, o más exactamente a la postmodernidad.

 

I went on drawing and had my son  (Martín Eckmeyer) in health and saved. But only in the middle of the 70’s Horacio Zavala gave me the keys of Mail Art with an invitation to participate in a project of  rubber stamps in Holland organized by Ulises Carrion. Thou  finally I got integrated into the interacting marginal net of art and poetry. This was our first handcraft postal network which still exists despite faxes and internet, although its anarquic spirit and its resistance to commercialization may have changed somewhat. These are questions that relate to the era post-industrial or more exactly to postmodernism.

 

Pero vuelvo a los setentas: los primeros envíos y respuesta fueron la maravilla y la fascinación. Inyecciones de asombro permanente al abrir cientos de sobres que llegaban a mi casa o a la casilla de corre.)

Sin embargo, nubes con alas negras circunavegaban el espacio social y amenazaban con quebrar las luchas del campo popular. El miedo empezó a crecer.

 

The first items of  mail art I received and sent were marvellous and facinating, but soon the political climate in Argentina began to cloud over. Fear took hold

 

En el 75 se hizo la primera muestra de Artecorreo en Buenos Aires (organizada por Vigo y Zabala) que recibió, premonitoriamente, el nombre de ULTIMA y en la que ya `los servicios de inteligencia del Estado` comenzaron a ejercitar la censura, que pronto se tornó en represión. Y justamente la censurada fui yo: había provocado al orden establecido  con aquel primer sello enviado a Holanda que representaba  una paloma con forma de mano estereotipada, icono de un lema implantado por el Ministro López Rega, que se emitía por televisión. Eran la paz y el silencio  (¿el de las tumbas?) los que prometían el progreso para nuestra Nación. La paloma mía goteaba sangre roja y portaba una cruz que decía ¨pacem pueblo¨, una prospectiva de los sepulcros con cruces NN, que al poco tiempo inauguró la dictadura militar.

Casi todas mis intervenciones visuales fueron descolgadas de esa muestra y sin discutirlo con los organizadores, lo acepté.  Era preferible que se conociera el ARTECORREO, aún cuando no se cumpliera con un estatuto espiritual, o  mejor dicho ético, que todos profesábamos sin ningún tipo de coacción. No habrá jurados ni censura, se había prometido, pero en estos confines sureros, esta premisa no funcionó.

 

 

In 1975 Vigo and Zabala organized the first show of mail art in Buenos Aires, called “The Last”  and it attracted the services of the intelligence of the State. Censorship begun again. It was my pieces that provoked censure, the seal I had sent to Holland which used a symbol from the political propaganda of the time, a stylized half hand half dove motif . Only that my interpretation had blood dripping from it and carried a cross with the words ‘pacem pueblo’ (peace for the people) as a symbol of death that were prospectly designed.

‘ No jury, all works will be shown’ did not work in these southern parts.

 

Siempre había tenido miedo y si se quiere, todavía quedan las secuelas; pero de allí en adelante me radicalicé y la presión de la tortura psicológica aumentó en idéntica proporción que el compromiso de ARTEVIDA que sustento, como puedo, hasta hoy.

Una mañana del mes de julio de 1976, estando en el taller de escultura de Bellas Artes, una alumna fugitiva - la única que logró escapar- me comunicó la desaparición de sus compañeros del bachillerato - mis alumnos-, junto a la del hijo de Vigo: Abel (Palomo), operación ejecutada por la fuerza de infantería naval.

.

I had always been afraid, and still have the scars, but from then on I became radically involved. The pressure of the psychological torture went up at the same rate as my committment to ARTEVIDA ( ARTLIFE) .

A morning in July 1976 one of my students who had managed to escape, told me of the abduction of her fellow students, including Vigo’s son, by the Marines.

 

El mundo se paró y comenzó a girar en sentido contrario, se nos morían las esperanzas, se nos iban los ángeles encarnados, ellos que confiaban y trabajaban, con honestidad e inocencia, para la revolución popular que ahí mismo se abortó.

La ciudad de La Plata, universitaria por excelencia, se transformó en campo de fusilamientos nocturnos, requisas y golpes de botas y fusiles en  puertas y ventanas. Con la sangre derramada en veredas, balcones y parques, fundaron el imperio del Terrorismo de Estado.Lo que siguió es ya bien conocido.

 

The world stopped and began to turn in the oposite direction. Our hopes were dashed, the university town of La Plata was transformed into a scene of executions and abductions; so the empire of state terrorism started. The rest is well known.

 

Nos quedamos muy solos pero nos salvaron los compañeros de la red y esa con-fusión de identidades fue una comunión crecida en el territorio libre de la diversidad.

 

We felt very lonely, the friends from the net saved us with that con-fusion of identities which was a communion grown on the free land of diversity.

 

Por mi parte fui  separada de todos mis trabajos, docentes y administrativos, me aplicaron “el artículo de seguridad” por no querer colaborar con el “proceso de reconstrucción nacional”. Inhabilitada para todo tipo de trabajo durante cinco años, fui echada de mi segunda casa  (Bellas Artes), a la que no volví NUNCA MÁS.

El 22 de agosto de 1977 Edgardo me propuso trabajar en dupla, con firma conjunta, para darnos más fuerza con un nombre en común.

Así empezamos un maridaje estético que duró hasta 1983 Señalamientos, ediciones marginales, poesía visual, gráfica alternativa, xilografías, declaraciones y plataformas poéticopolíticas ( todo circulando vía correo), fue nuestra  posibilidad de seguir  en acción y construir metáforas que reconstruyeran el horror.

Estábamos desaparecidos vivos y seguimos con vida gracias al circuito internacional que ya, entre otras cosas, había dado pruebas de solidaridad y fuerza al desenterrar de los pozos uruguayos a Padín y Caraballo con la ayuda de todos, junto a  Amnesty Internacional.

Los anteproyectos de proyecto de fusión y vuelo acompañado, las citas o rituales de primavera  a orillas del río de La Plata, en las playas de Boca Cerrada, las instalaciones de altares populares (colgajos de impresiones xilográficas fragmentadas y raspadas como pieles desolladas, flameándose sobre cajas vacías o llenas de silencio y soledad), las banderolas y los enterramientos de nuestros propios despojos, son las imágenes que más recuerdo al momento de sellar esta declaración de amor en hermandad global.

Después de  la vuelta a la democracia (¿?) nos separamos y en 1983  las banderas de G.E. Marxvigo fueron enrolladas - amorosamente- y quedaron guardadas hasta hoy, que siento es tiempo de restituir y desplegar.

Como GGGMARX quise poner en acto lo aprendido en los circuitos, armando nuevas redes con la gente en LA CALLE, con los habitantes de mi ciudad. Así salieron los POEMAS COLECTIVOS, el tendedero de ropas con historia, la maratón de los antihéroes, la pintada de sombras de Hiroshima, el teatrazo, los poema-panfleto y las ediciones de la con-fusión. Todas PROPUESTAS DE CREACIÓN COLECTIVA que también fueron incorporadas a los ámbitos de la educación pública y estatal.

 

 

I lost all my jobs and was prevented to work for five years. In August 22th., 1977 Edgardo proposed that we could work together to gain strength from each other. We conveyed to play together by means of mailart, with the same commitment with reality that were being repressed .

 G.E.Marxvigo was founded and it lasted until 1983 with the return of a democracy of sorts.

.

During the term of our partnership we existed exclusively within the Mail Art network, and it is thanks to this solidarity that we are still alive and that together with Amnesty International Padin and Caravallo were dug up from uruguayan prisons. Our chance of keeping active artistically and build metaphors to reconstruct the horror was here within the network. I remember mostly images of installations of popular altars, banners and the burial of our own remains, in this moment of fond recollection of the global fraternity.

 

Now I feel is time to restart the involment in the net. As GGGMARX I wanted to put to work what I have learned, this time involving the inhabitants of my town, making new nets with the people in the streets. In this way the collective poems have arisen and also all proposals of collective creation which were also incorporated in the curriculum of state schools.

 

 

En 1989, con la promesa de entrar al primer mundo no se pudo seguir más. Todos corrieron a los hipermercados, compraron maquinitas y el cuentapropismo mató lo que yo, y algunos otros que trabajábamos en compañía, acabábamos de fundar.

 

All this finished when in 1989 came the promise to enter the First World economy. Everybody ran to the hypermarkets, bought consumer goods and selfishness killed what we had just started.

 

En las oficinas de Correo se instalaron las máquinas timbradoras, los carteros  fueron obligados a abandonar la poesía, dejaron de repartir metáforas y ahora  deslizan por debajo de las puertas, sin tocar los timbres de las casas, sobres con facturas y amenazas de intimación y desalojo.

Todos los compañeros postales tienen internet con e-mail. Yo me vine negando hasta el 2000. Entonces Martín ( mi hijo) hizo dos magias: me regaló una caja de lápices de colores para que pintara , compró una computadora (con un programa painter incluido) y me enseñó, todavía me enseña, me guió, me reintegró.

Nunca abandoné las prácticas de comunicación a distancia y todavía las sigo instalando en los ámbitos de la educación.

Ahora, un 21 de noviembre de 2002, estoy sentada en el ático, escribiendo este texto que enviaré por e-mail, en la computadora de Martín Eckmeyer, que practicó el artecorreo con marxvigo, la MAMABLANCA y todos los integrantes del circuito que nos alojó.

Él es hoy un joven compositor de música contemporánea y yo continúo laborando, como artista invisible, tejiendo una red, que no tiene pescador. Sigo viviendo en obra y ésta es la ideología de mi propuesta desde la poesía en acción:

 

 

The post offices got franking machines and now they have lost all their poetry. All my friends in the post have emails. I have been reluctant to follow suit but then my son achieved two miracles: he gave me a box of colour pencils for  me to paint again and he bought a computer, which he is teaching me to use. I shall never abandon the practice of long distance communication and I still teach my students to make use of it.

Now, 21 November 2002, I am sitting in the attic of my house writing this text which I shall send by email, on Martin’s computer who also practised Mail Art with Vigo, Mamablanca, and all the others in our circle. He is now a young composer of contemporary music and I continue working, as an invisible artist., knitting a net without a fisherman. I go on living my work and this is the ideology of my proposal for a  poetry of action.

 

 

 

Nuestro lenguaje poético-alegórico,  

está lejos de las Bellas Artes.

No reconoce dogmas académicos.

No se vende en el mercado.

No responde a las modas.

Señala la belleza

en los dientes de un perro muerto;

la maravilla en las chapas oxidadas,

ésas que se pudren a la intemperie.

La estética cotidiana de los cartoneros,

apretando desechos en sus carros

de combate silencioso.

La seducción de lo frágil,

porque es efímero e incierto.

Las canteras de ropas, gasas y vendas,

usadas...

La niñez desamparada.

Los relieves tectónicos del homo detritus.

Un mundo que contiene muchos mundos,

en los que cabe el universo único y diverso

de cada ser humano.

Una muestra,

un susurro y un murmullo:

NOSOTROS SOMOS ELLOS¨: POBREZA- PUENTE-POESIA

 

Our  poetic and alegoric language

Is far from Fine Art

It does not recognise academic dogma

It is not sold in the market

It does not follow fashion

It points to the beauty

Of the teeth of a dead dog.

The miracle of corroded metal

Those that rot in the open ground.

The everyday aestetic of  the dustmen

Pushing rubbish into their lorries

Of silent combat

The seduccion of the fragile

Because it is ephemeral and  uncertain.

The pits of clothes,swabs and bandages,

All used...

The abandoned children

The techtonic reliefs of homo detritus

A world that contains many worlds

In which the universe fits, unique and diverse

Of each human being

A sample, a whisper and a murmur:

WE ARE THEM: POVERTY -BRIDGE- POETRY

 

HASTA LA VICTORIA DE LA POESIA....SIEMPRE !!!!

UNTIL THE VICTORY OF POETRY.... ALWAYS!!!!

GGGMarx y la COMPAÑÍA DE LA TIERRA MALAMADA

 

ABRIL 2003, La Plata, Argentina

gmarxeck@netverk.com.ar