My life in
mail-art……………………………………………
INVISIBLE
ARTISTS OR FISHING NETS AND NO FISHERMEN
Soy de los
60`s, estudié siempre en Bellas Artes (Universidad Nacional de La Plata) desde el bachillerato
hasta la Facultad. Nos llamaron “los patitos feos”, pichones de
cisne, que entre la manada de patos, asistimos al nacimiento del rock & roll, leímos - entre
los 16 y 20 años- a Jean Paul Sartre, Simone de Beauvoir,
Cortázar, Neruda y el Popol Vuh.
I am from the
60’s, I studied art at La Plata University. We were called the
‘ugly ducklings’ and among the flock of ducks we saw the birth of
rock and roll and, between the ages of 16 and 20, we read Jean Paul Sartre,
Simone de Bauvoir, Cortazar, Neruda and Popol Vuh.
Descubrimos lo
inconmensurable en las películas de Federico Fellini, lo inefable en Bergman, y en las
oscuridades de los abismos generacionales fuimos contenidos por Antonioni y la nouvelle vague.
Para nosotros,
todavía era París el centro del arte y todos queríamos ir.
We discovered
the inconmensurable in the films of Fellini, the inefable in Bergman and we
were held in the darkness of the generetional abiss by Antonioni and the New
Wave.
For us Paris
was still the centre of the art world and we all wanted to go there.
En 1962
nació en La Plata el Grupo SI, una ventana de apertura a la
experimentación independiente, que en Bellas Artes no tenía cabida, a pesar de la
inclusión de algunos artistas-profesores, formados en la Europa de los
años 50, que quebraron los principios academicistas, casi
neoclásicos y bastante románticos, que postulaban la idea de
genio e inspiración. La estética de Benedetto Crocce llegaba a su
final con la formación hegeliana, fenomenológica y
semiótica, gracias a la que
accedimos a nuevos planos de conciencia posible, desde la cátedra
de Filosofía y Estética comandada por Manuel López Blanco
( nuestro subcomandante Marcos de ese
entonces) de quien tuve el privilegio de ser alumna y ayudante durante largos 7 años de un
aprendizaje excepcional.
In 1962 was
created in La Plata the Grupo SI, a window into independent experimentation.
But , despite
that some of the teachers at the local Faculty of Art were formed in the Europe
of seventy - who broked the neoclasic and fairly romantic principles- the
experimental processes of art did not fit in it. Nevertheless it was the end of the ahestetics ideas
of Benedetto Croce and the start of Hegel’s phenomenological and semiotic
approach, thanks to which we ascended to new planes of consciousness.
Yo
estudié escultura, con Aurelio Macchi, discípulo de Zadkine,
quise emular con todo mi posible respeto a Giacometti y después de unos
años cometí el atrevimiento de construir ensambles con trozos de
chatarra (fierros viejos y oxidados que sigo juntando y ensamblando o
instalando hasta hoy), cosidos a puro destello de fuego y salpicaduras de lava,
creada por la manipulación de “el soldador”. Durante la realización de estos procesos,
me sentí un guerrero del sol.
I studied
sculpture with Aurelio Macchi who were formed by Zadkine, then I tryed to emulate
Giacometti, and after some
years started to create pieces
with found scrap metal
( a poetry
gathering of detritus I still
pursue). While doing this I felt like a sun-warrior.
Gané
premios importantes e invitaciones para exponer en Buenos Aires (1967-69), todo
un éxito para una principiante provinciana, como lo era, una artista
invisible como todavía soy y quiero ser.
I got some
important awards and was invited to show in Buenos Aires (1967-69), a great accolade for an artist from the provinces, an
invisible artist as I was, still am and want to be.
Así las
cosas, me invitaron a participar en el Instituto Di Tella, al que frecuentaba
con asiduidad, pero antes de conseguirlo y consentirlo me cansé de todo
ese ritual fetichizado, que padecía para mí de falta de
contenido social.
I was also
invited to participate in the experiences of the Instituto Di Tella, which were the best reference for young
artists, but I refused to be an actor of a ritual played only
for experts on art.
La CUBA de
Fidel y el Che Guevara prendían antorchas para la creación de un
mundo diferente, con proyecto de hombre nuevo incluido. El mayo Francés
de 1968, nos incentivó. El Cordobazo fue un ejemplo y los movimientos de
base popular nos fueron incluyendo, uno a uno, en la esperanza de una
transformación.
Fidel Castro
and Che Guevera in Cuba were lighting a torch to create a different world . In
France the events of May 1968 gave
us an incentive and the workers-students uprises in Argentina, the first of
which occurred in 1969 (El
Cordobazo) together with the popular movements, gave us the hope of a social
and cultural transformation.
Yo
sabía que en arte, lo de las galerías, el mercado, los premios el
éxito marketinero y la figuración o el público de
élite, no era lo que andaba buscando. Prefería la dificultad. No
quería ser alguien, ni producir obra eterna. Los procesos de
creación colectiva me empezaron a cosquillear.
I knew then
that I was not interested in the commercial aspect of art, I preferred to
follow more difficult paths. I did not wanted to be somebody or to produce
works that last for ever in the cristalized temples of oficial art.. I started
my search after colective creation.
Había
que indagar más y buscar algo que todavía no sabía que
existía, que no me era conocido, pero que estaba esperándome a la
vuelta de la esquina, donde se abrían las puertas para ir a jugar.
Las
políticas culturales y educativas
daban, solapadamente, la mejor bienvenida a todos los intentos de dominación: eran militaristas,
xenófobas, y apuntaban - aunque no se notara tan fácilmente- al privilegio de los
“talentos” y a la homogeneización de la clase trabajadora y la pequeña
burguesía. Ya reinaban la televisión y la cultura del show.
It was neccesary to investigate to find
sometihing I did not know that
existed and was waiting me to begun playing in tle land of a continnuos flux.
The current
political climate of that time was militaristic, xenophobic and leaned towards
the privilege of ‘talent’ and to the homogeneization of the working
class and the petit bourgoisie. Television was already the kingdom of the cultura of
‘shows’.
En 1968
murió mi padre, Antonio Raúl. Yo su hija única
tuve que
sostenerme y sostener a mi madre, mientras les robaban a ambos, desde el
Gobierno de la Provincia de Buenos, su jubilación y su pensión.
Fueron nuevas
pruebas: trabajos no deseados, soledades, confusiones, desesperanzas y
desafíos; hasta conocer estrechamente a Edgardo-A Vigo y escuchar de su
boca la palabra mail-art.
En 1969, éramos profesores
colegas en el Colegio Nacional y yo lo invitaba para que nos hablara en Bellas
Artes sobre el ARTECORREO y las nuevas formas de poesía concreta,
poesía proceso, poesía visual. Poesía de acción
In 1968 my
father- Antonio Raúl
Gutiérrez Alsina- suddenly died and I had to support myself and my
mother. There were new tests; refused work, solitude, confusion, depresion and
challenges until I met Edgardo A. Vigo and heard from him the words ‘mail
art’. In 1969 we were colleages teaching in the Colegio Nacional of La
Plata and I invited him to the School of Art to give talks on mail art and the new forms of concrete and
visual poetry.
.
Comencé
entonces a hacer xilografías y a integrarme al intercambio que Vigo
proponía para su Museo itinerante e interactivo. En 1970 viajamos con mi
madre a Europa y visitamos especialmente Hamburgo, lugar de nacimiento de mi
abuelo, su padre, August Daniel Marx. De vuelta me di cuenta que mi lugar era
la Argentina, La Plata mi trinchera y toda Sudamérica y el Caribe mi
identidad
It was then
that I started to make screen prints
(wood-cuts) and to participate in the exchange Vigo encouraged for his
itenerant and interactive Museum.
In 1970 my
mother , Blanca Josefina Marx, and
I travelled to Europe to visit Hamburg, birthplace of my granfather
August Daniel Marx. It was when I got back home that I realized that my place
was Argentina, La Plata my stronghold and all of South America and the
Caribbean my identity.
.
Entonces me
uní a los movimientos por la liberación, trabajé en las llamadas villas
de emergencia, y aprendí muchas cosas que ahora no tengo lugar para
desarrollar. Fue un cambio muy profundo para los que no buscábamos ser
alguien, los que creíamos en la fraternidad y el amor incondicional. Mis
ejemplos fueron el padre Mujica y
Ernesto Cardenal. Ya estaba leyendo a Gilo Dorfle, Susan Sontags y a Umberto
Eco. En este sentido, la OBRA ABIERTA me acercó las herramientas
conceptuales que necesitaría para desarrollar mi trabajo posterior.
I joined
liberation movements and worked in temporary housing aereas with poverty as a
material of creation: poesy . It was a strong change, inspired by Father Mujica
and Ernesto Cardenal as the first models of a real human fraternity. At the
same time I was reading the texts of
Gilo Dorfles, Susan Sontag
and Humberto Eco . From the latter I derived the conceptual tools to
develop my work of that time.
Me casé
en abril de 1973, quedé embarazada. En los primeros meses, con el hijo
en la panza y acompañada por mi madre, la MAMABLANCA, habíamos
sido acorraladas por gases y perros, en un rincón del Cabildo, monumento
histórico de la Revolución de Mayo de 1810, mientras
cantábamos a la junta militar: “ se van, se van y nunca
volverán”, o
“
soldado, soldado, pasate de este lado”. Esto sucedió en la Plaza
de Mayo con la asunción del
Presidente Cámpora,
como producto de los movimientos de lucha desde el campo popular.
Poco
después, para poder terminar mi embarazo, tuve que guardar cama cinco
largos meses, cargados de impotencia y dolor. Tiempos en los que vi morir ( inmovilizada aunque no
des-movilizada), a los compañeros villeros, a los que creíamos en
las utopías realizables, a los que se jugaban la vida por hacer nacer un
nuevo amanecer. En contraposición a nuestras esperanzas de
convivencialidad (Iván Illich) sucedió el asesinato de estos
nuevos nacimientos, en EZEIZA, con la llegada del general Perón.
I got married
in April 1973 and got pregnant. At
the same time Argentine went back to democracy by means of the ellection of the
president Cámpora.
The day of
assumption (may 1st), at the main
square of Buenos Aires, Plaza Mayo, my mother Mamablanca, and I chanted slogans
against the military goverment we has pushed away, until we were driven away by
police dogs and tear gas
A little time
later I had to keep bed for months during my difficult pregnancy
At bed, through
televisionb repports, we saw many companions (spiritual friends) killed. All
hopes were crushed at Ezeiza with the arrival fromo exile of General
Perón.
I was unmoved
but not desmoved, so went on feeeling the need to play the able utopias. We
belived in convivenciality, as Iván Illich informed.
Dibujé
todo, seguí haciendo xilografía, tuve a mi hijo (Martín
Eckmeyer) sano y salvo y recién a mediados de los 70’s Horacio
Zavala me entregó la llave del artecorreo, enviándome una
invitación para una muestra de sellos de goma, organizada en Holanda por
Ulises Carrión. Entré a formar parte de las listas de intercambio
o comunicación a distancia vía postal, que ya habían
conformado múltiples
circuitos de interacción en RED. Fue el nuestro el primer network manual
- vía correo- que vapuleado por los inventos del
faxarte e internet, todavía
subsiste, aunque haya cambiado su espíritu anárquico, su
compromiso contestatario y su resistencia a la mercantilización. Son
indudablemente cuestiones que hacen a la era postindustrial, o más
exactamente a la postmodernidad.
I went on
drawing and had my son
(Martín Eckmeyer) in health and saved. But only in the middle of
the 70’s Horacio Zavala gave me the keys of Mail Art with an invitation
to participate in a project of
rubber stamps in Holland organized by Ulises Carrion. Thou finally I got integrated into the
interacting marginal net of art and poetry. This was our first handcraft postal
network which still exists despite faxes and internet, although its anarquic spirit
and its resistance to commercialization may have changed somewhat. These are
questions that relate to the era post-industrial or more exactly to
postmodernism.
Pero vuelvo a
los setentas: los primeros envíos y respuesta fueron la maravilla y la
fascinación. Inyecciones de asombro permanente al abrir cientos de
sobres que llegaban a mi casa o a la casilla de corre.)
Sin embargo,
nubes con alas negras circunavegaban el espacio social y amenazaban con quebrar
las luchas del campo popular. El miedo empezó a crecer.
The first
items of mail art I received and
sent were marvellous and facinating, but soon the political climate in
Argentina began to cloud over. Fear took hold
En el 75 se
hizo la primera muestra de Artecorreo en Buenos Aires (organizada por Vigo y
Zabala) que recibió, premonitoriamente, el nombre de ULTIMA y en la que
ya `los servicios de inteligencia del Estado` comenzaron a ejercitar la
censura, que pronto se tornó en represión. Y justamente la
censurada fui yo: había provocado al orden establecido con aquel primer sello enviado a
Holanda que representaba una
paloma con forma de mano estereotipada, icono de un lema implantado por el
Ministro López Rega, que se emitía por televisión. Eran la
paz y el silencio (¿el de
las tumbas?) los que prometían el progreso para nuestra Nación.
La paloma mía goteaba sangre roja y portaba una cruz que decía
¨pacem pueblo¨, una prospectiva de los sepulcros con cruces NN, que al
poco tiempo inauguró la dictadura militar.
Casi todas mis intervenciones visuales
fueron descolgadas de esa muestra y sin discutirlo con los organizadores, lo
acepté. Era preferible que
se conociera el ARTECORREO, aún cuando no se cumpliera con un estatuto
espiritual, o mejor dicho
ético, que todos profesábamos sin ningún tipo de
coacción. No habrá jurados ni censura, se había prometido,
pero en estos confines sureros, esta premisa no funcionó.
In 1975 Vigo
and Zabala organized the first show of mail art in Buenos Aires, called
“The Last” and it
attracted the services of the intelligence of the State. Censorship begun
again. It was my pieces that provoked censure, the seal I had sent to Holland
which used a symbol from the political propaganda of the time, a stylized half
hand half dove motif . Only that my interpretation had blood dripping from it
and carried a cross with the words ‘pacem pueblo’ (peace for the
people) as a symbol of death that were prospectly designed.
‘ No
jury, all works will be shown’ did not work in these southern parts.
Siempre
había tenido miedo y si se quiere, todavía quedan las secuelas;
pero de allí en adelante me radicalicé y la presión de la
tortura psicológica aumentó en idéntica proporción
que el compromiso de ARTEVIDA que sustento, como puedo, hasta hoy.
Una
mañana del mes de julio de 1976, estando en el taller de escultura de
Bellas Artes, una alumna fugitiva - la única que logró escapar-
me comunicó la desaparición de sus compañeros del
bachillerato - mis alumnos-, junto a la del hijo de Vigo: Abel (Palomo),
operación ejecutada por la fuerza de infantería naval.
.
I
had always been afraid, and still have the scars, but from then on I became
radically involved. The pressure of the psychological torture went up at the
same rate as my committment to ARTEVIDA ( ARTLIFE) .
A
morning in July 1976 one of my students who had managed to escape, told me of
the abduction of her fellow students, including Vigo’s son, by the
Marines.
El
mundo se paró y comenzó a girar en sentido contrario, se nos
morían las esperanzas, se nos iban los ángeles encarnados, ellos
que confiaban y trabajaban, con honestidad e inocencia, para la
revolución popular que ahí mismo se abortó.
La ciudad de
La Plata, universitaria por excelencia, se transformó en campo de
fusilamientos nocturnos, requisas y golpes de botas y fusiles en puertas y ventanas. Con la sangre
derramada en veredas, balcones y parques, fundaron el imperio del Terrorismo de
Estado.Lo que siguió es ya bien conocido.
The world
stopped and began to turn in the oposite direction. Our hopes were dashed, the
university town of La Plata was transformed into a scene of executions and
abductions; so the empire of state terrorism started. The rest is well known.
Nos quedamos
muy solos pero nos salvaron los compañeros de la red y esa
con-fusión de identidades fue una comunión crecida en el
territorio libre de la diversidad.
We felt very
lonely, the friends from the net saved us with that con-fusion of identities
which was a communion grown on the free land of diversity.
Por mi parte
fui separada de todos mis
trabajos, docentes y administrativos, me aplicaron “el artículo de
seguridad” por no querer colaborar con el “proceso de
reconstrucción nacional”. Inhabilitada para todo tipo de trabajo
durante cinco años, fui echada de mi segunda casa (Bellas Artes), a la que no
volví NUNCA MÁS.
El 22 de
agosto de 1977 Edgardo me propuso trabajar en dupla, con firma conjunta, para
darnos más fuerza con un nombre en común.
Así
empezamos un maridaje estético que duró hasta 1983
Señalamientos, ediciones marginales, poesía visual,
gráfica alternativa, xilografías, declaraciones y plataformas
poéticopolíticas ( todo circulando vía correo), fue
nuestra posibilidad de seguir en acción y construir
metáforas que reconstruyeran el horror.
Estábamos
desaparecidos vivos y seguimos con vida gracias al circuito internacional que
ya, entre otras cosas, había dado pruebas de solidaridad y fuerza al
desenterrar de los pozos uruguayos a Padín y Caraballo con la ayuda de
todos, junto a Amnesty
Internacional.
Los
anteproyectos de proyecto de fusión y vuelo acompañado, las citas
o rituales de primavera a orillas
del río de La Plata, en las playas de Boca Cerrada, las instalaciones de
altares populares (colgajos de impresiones xilográficas fragmentadas y
raspadas como pieles desolladas, flameándose sobre cajas vacías o
llenas de silencio y soledad), las banderolas y los enterramientos de nuestros
propios despojos, son las imágenes que más recuerdo al momento de
sellar esta declaración de amor en hermandad global.
Después
de la vuelta a la democracia
(¿?) nos separamos y en 1983
las banderas de G.E. Marxvigo fueron enrolladas - amorosamente- y
quedaron guardadas hasta hoy, que siento es tiempo de restituir y desplegar.
Como GGGMARX
quise poner en acto lo aprendido en los circuitos, armando nuevas redes con la
gente en LA CALLE, con los habitantes de mi ciudad. Así salieron los
POEMAS COLECTIVOS, el tendedero de ropas con historia, la maratón de los
antihéroes, la pintada de sombras de Hiroshima, el teatrazo, los
poema-panfleto y las ediciones de la con-fusión. Todas PROPUESTAS DE
CREACIÓN COLECTIVA que también fueron incorporadas a los
ámbitos de la educación pública y estatal.
I lost all my
jobs and was prevented to work for five years. In August 22th., 1977 Edgardo
proposed that we could work together to gain strength from each other. We conveyed to play together by means of mailart, with the
same commitment with reality that were being repressed .
G.E.Marxvigo was founded and it lasted
until 1983 with the return of a democracy of sorts.
.
During the
term of our partnership we existed exclusively within the Mail Art network, and
it is thanks to this solidarity that we are still alive and that together with
Amnesty International Padin and Caravallo were dug up from uruguayan prisons.
Our chance of keeping active artistically and build metaphors to reconstruct
the horror was here within the network. I remember mostly images of
installations of popular altars, banners and the burial of our own remains, in
this moment of fond recollection of the global fraternity.
Now I feel is
time to restart the involment in the net. As GGGMARX I wanted to put to work
what I have learned, this time involving the inhabitants of my town, making new
nets with the people in the streets. In this way the collective poems have
arisen and also all proposals of collective creation which were also
incorporated in the curriculum of state schools.
En 1989, con
la promesa de entrar al primer mundo no se pudo seguir más. Todos
corrieron a los hipermercados, compraron maquinitas y el cuentapropismo
mató lo que yo, y algunos otros que trabajábamos en
compañía, acabábamos de fundar.
All this
finished when in 1989 came the promise to enter the First World economy.
Everybody ran to the hypermarkets, bought consumer goods and selfishness killed
what we had just started.
En las
oficinas de Correo se instalaron las máquinas timbradoras, los
carteros fueron obligados a
abandonar la poesía, dejaron de repartir metáforas y ahora deslizan por debajo de las puertas, sin
tocar los timbres de las casas, sobres con facturas y amenazas de
intimación y desalojo.
Todos los
compañeros postales tienen internet con e-mail. Yo me vine negando hasta
el 2000. Entonces Martín ( mi hijo) hizo dos magias: me regaló una
caja de lápices de colores para que pintara , compró una
computadora (con un programa painter incluido) y me enseñó,
todavía me enseña, me guió, me reintegró.
Nunca
abandoné las prácticas de comunicación a distancia y
todavía las sigo instalando en los ámbitos de la
educación.
Ahora, un 21
de noviembre de 2002, estoy sentada en el ático, escribiendo este texto
que enviaré por e-mail, en la computadora de Martín Eckmeyer, que
practicó el artecorreo con marxvigo, la MAMABLANCA y todos los
integrantes del circuito que nos alojó.
Él es
hoy un joven compositor de música contemporánea y yo
continúo laborando, como artista invisible, tejiendo una red, que no
tiene pescador. Sigo viviendo en obra y ésta es la ideología de
mi propuesta desde la poesía en acción:
The post
offices got franking machines and now they have lost all their poetry. All my
friends in the post have emails. I have been reluctant to follow suit but then
my son achieved two miracles: he gave me a box of colour pencils for me to paint again and he bought a
computer, which he is teaching me to use. I shall never abandon the practice of
long distance communication and I still teach my students to make use of it.
Now, 21
November 2002, I am sitting in the attic of my house writing this text which I
shall send by email, on Martin’s computer who also practised Mail Art
with Vigo, Mamablanca, and all the others in our circle. He is now a young
composer of contemporary music and I continue working, as an invisible artist.,
knitting a net without a fisherman. I go on living my work and this is the
ideology of my proposal for a
poetry of action.
Nuestro lenguaje poético-alegórico,
está lejos de las Bellas Artes.
No reconoce dogmas académicos.
No se vende en el mercado.
No responde a las modas.
Señala la belleza
en los dientes de un perro muerto;
la maravilla en las chapas oxidadas,
ésas que se pudren a la intemperie.
La estética cotidiana de los cartoneros,
apretando desechos en sus carros
de combate silencioso.
La seducción de lo frágil,
porque es efímero e incierto.
Las canteras de ropas, gasas y vendas,
usadas...
La niñez desamparada.
Los relieves tectónicos del homo detritus.
Un mundo que contiene muchos mundos,
en los que cabe el universo único y diverso
de cada ser humano.
Una muestra,
un susurro y un murmullo:
NOSOTROS SOMOS ELLOS¨: POBREZA- PUENTE-POESIA
Our poetic and alegoric
language
Is far from Fine Art
It does not recognise academic dogma
It is not sold in the market
It does not follow fashion
It points to the beauty
Of the teeth of a dead dog.
The miracle of corroded metal
Those that rot in the open ground.
The everyday aestetic of
the dustmen
Pushing rubbish into their lorries
Of silent combat
The seduccion of the fragile
Because it is ephemeral and
uncertain.
The pits of clothes,swabs and bandages,
All used...
The abandoned children
The techtonic reliefs of homo detritus
A world that contains many worlds
In which the universe fits, unique and diverse
Of each human being
A sample, a whisper and a murmur:
WE ARE THEM: POVERTY -BRIDGE- POETRY
HASTA LA
VICTORIA DE LA POESIA....SIEMPRE !!!!
UNTIL THE
VICTORY OF POETRY.... ALWAYS!!!!
GGGMarx y la
COMPAÑÍA DE LA TIERRA MALAMADA
ABRIL 2003, La
Plata, Argentina
gmarxeck@netverk.com.ar